Ciekawy

Jak przetłumaczyć francuskie wyrażenie „De Rien”

Jak przetłumaczyć francuskie wyrażenie „De Rien”

Francuski zwrotde rien (wymawiane „deu-r yeh”) to taki, który wielu studentów uczy się tłumaczyć jako „nie ma za co”. Ale ten powszechny wyraz grzeczności oznacza w rzeczywistości coś nieco innego. Nie jest uważane za niewłaściwe lub niegrzeczne w użyciude rienkiedy ktoś ci dziękuje, ale są też inne słowa, które mogą być bardziej odpowiednie.

Stosowanie

Najbliższy angielski odpowiednik de rien to „to nic”, co nie jest najlepszym sposobem na uznanie wdzięczności. De rien dokładnie nie jest źle, ale nie jest tak grzeczne, jak zwykle mówią rodzimi użytkownicy francuskiego:

  • je vous en prie > nie ma za co (dosłownie „błagam”)
  • je t'en prie > jesteś mile widziany (do znajomego)
  • c'est moi qui vous remercie (Lub tylko c'est moi)> nie, dziękuję (dosłownie „to ja dziękuję”)
  • merci à vous / toi > dziękuję (dosłownie „(moje) dzięki tobie”)
  • pas de quoi, n'y a pas de quoi (nieformalne)> nie wspominaj o tym (dosłownie „nie ma potrzeby, nie ma takiej potrzeby”)
  • avec plaisir (Południowa Francja)> moja przyjemność (dosłownie „z przyjemnością”)

Przykład

Merci, j'ai beaucoup aimé ce livre. > Dziękuję, naprawdę podobała mi się ta książka
De Rien!> Nie ma za co!