Informacje

Jak używać „Un” i „Una” w języku hiszpańskim (lub Leave Them Out)

Jak używać „Un” i „Una” w języku hiszpańskim (lub Leave Them Out)

Jeśli słuchasz muzyki dawnej, możesz przypomnieć sobie jedno ze zdań popularnej hiszpańskojęzycznej melodii tanecznej: Yo no soy marinero, soy capitán, soy capitán. Przetłumaczone, to znaczy: „Nie jestem żeglarzem, jestem kapitanem, jestem kapitanem”.

To zdanie wskazuje na jedną z różnic między hiszpańskim a angielskim. Chociaż angielski wymaga słowa „a” przed „mariner” i „kapitan”, hiszpański nie wymaga równoważnego słowa, które w tym przypadku byłoby un.

Un i Una Sklasyfikowane jako artykuły na czas nieokreślony

„A” i „an” są znane gramatykom jako artykuły na czas nieokreślony, a hiszpańskie odpowiedniki to un (używane przed rzeczownikami rodzaju męskiego i wyrażeń rzeczownikowych) i una (kobiecy). Używanie hiszpańskich artykułów na czas nieokreślony, gdy nie są potrzebne, jest jedną z pułapek dla wielu początkujących studentów hiszpańskich. Mówić "no soy un marinero, soy un capitán, ”i zabrzmiałoby to tak niezręcznie (i niewłaściwie), jak jedno możliwe tłumaczenie na angielski:„ Nie jestem jednym marynarzem, jestem jednym kapitanem ”.

Ogólnie rzecz biorąc, za każdym razem, gdy korzystasz un lub una w języku hiszpańskim należy użyć „a” lub „an”, aby powiedzieć odpowiednik w języku angielskim. Ale odwrotność nie jest prawdą. Wygląda na to, że hiszpański często „pomija” nieokreślone artykuły.

Pomijanie artykułów za pomocą Ser

Nie używaj nieokreślonego artykułu przed niezmodyfikowanym rzeczownikiem po formie ser („być”), szczególnie w odniesieniu do zawodu, religii, przynależności lub statusu społecznego. Zwykle, jeśli rzeczownik jest zmodyfikowany, należy użyć artykułu:

  • Soja profesor. (Jestem nauczyciel.)
  • Él es un buen dentista. (On jest dobry dentysta. Tutaj, dentista jest modyfikowany przez buen.)
  • ¿Eres católica? -Nie, soja una metodista Feliz. ("Jesteś katolik?" "Nie, jestem szczęśliwy metodysta." Metodista jest modyfikowany przez Feliz, ale niemodyfikowany católica stać samotnie.)
  • Es artista. (Ona jest artysta.)
  • Es una artista que muere de hambre. (Ona jest głodujący artysta.)

Pomijanie artykułów za pomocą Otro

Częstym błędem popełnianym przez anglojęzycznych jest użycie un otro lub una otra dla innego." Otro / otra stoi sam.

  • Quisiera otra taza. (Chciałbym inne Puchar.)
  • Compró otro coche. (Ona kupiła inne samochód.)
  • Quiero viajar a otra ciudad chilena. (Chcę odwiedzić inne Miasto chilijskie).

Pomijanie artykułów o określonych dużych liczbach

Liczby tysiąc (1000) i cien (100) nie potrzebuję tego artykułu. Tysiąc i cien odnoszą się już odpowiednio do tysiąca i stu.

  • Gana tysiąc dólares por mes. (On zarabia tysiąc dolarów miesięcznie).
  • Tiene cien años. (Ona jest sto lat.)
  • Siano tysiąc maneras de cambiar el mundo. (Tam są tysiąc sposoby na zmianę świata.)

Pomijanie artykułów w wykrzyknikach Korzystanie Que

W okrzykach takich jak „¡Qué sorpresa!„(Co za niespodzianka!), Nie trzeba umieszczać niczego między que i następujący rzeczownik.

  • ¡Qué lástima! (Co wstyd!)
  • ¡Qué casa! (Co Dom!)
  • ¡Qué diferencia hace un día! (Co różnica dzień sprawia!)

Pomijanie artykułów z niektórymi przyimkami

Po grzech (bez) artykuł jest zwykle pomijany, chyba że mówca podkreśla całkowity brak czegoś:

  • Eskrybuj grzech ordenador. (Pisze bez komputer.)
  • L.a ciudad tendrá un máximo de 30 grados sin posibilidad de Lluvia. (Miasto będzie miało wysokość 30 stopni bez możliwości deszczu).
  • La cantante compartió fotos sin una gota de maquillaje. (Piosenkarka udostępniła swoje zdjęcia bez jednego dotknięcia makijażu. Byłoby poprawne gramatycznie pominięcie una, ale jego włączenie kładzie nacisk na całkowity brak makijażu).

Artykuł jest zwykle pomijany po kon (z) kiedy kon ma znaczenie podobne do angielskich słów lub zwrotów, takich jak „noszenie” lub „wyposażenie”. Kiedy kon można przetłumaczyć jako „za pomocą”, artykuł jest zwykle pomijany, jeśli obiekt jest używany w zwykły sposób.

  • El bebé come con Cuchara. (Dziecko je z łyżka. Jest to zwykłe użycie łyżki, podczas gdy użycie w następnym zdaniu nie jest.)
  • El preso se escapó de la cárcel con una cuchara. (Więzień uciekł z więzienia z łyżką.)
  • Vestir con zapato plano y obtener un rezultatado de 10 es posible. (Ubieranie się z płaskie buty i uzyskanie 10 jest możliwe. Porównaj to zdanie z poniższym przykładem, w którym but nie jest noszony).
  • Sé como abrir una botella con una zapato. (Wiem, jak otworzyć butelkę but.)

Pomijanie artykułów po niektórych czasownikach

Artykuł jest często pomijany po formach tener (mieć), comprar (kupić), llevar (do noszenia) i niektóre inne czasowniki, gdy ogólnie odnoszą się do rzeczy, które ludzie normalnie mieliby lub używają pojedynczo.

  • Bez tengo coche. (Nie mam samochód.)
  • Lleva camisa. (On ma na sobie koszula.)
  • Vamos a comprar casa. (Zamierzamy kupić Dom.)
  • ¿Tiene madre? (Czy on ma matka?)

W tym artykuł na czas nieokreślony, gdy angielski nie

Wreszcie jest jeden przypadek, w którym nie używamy nieokreślonego artykułu w języku angielskim, gdzie jest on potrzebny w języku hiszpańskim. W serii dwóch lub więcej słów połączonych przez „i” często pomijamy „a” lub „an”, ale przy użyciu y w języku hiszpańskim un lub una służy do uniknięcia dwuznaczności. W języku angielskim możemy na przykład powiedzieć „kot i pies”, ale w języku hiszpańskim tak musi być un gato y un perro. Bez drugiego unfrazę należy rozumieć jako odnoszącą się do jednego stworzenia, krzyżówki między kotem a psem. Zwróć uwagę na różnicę w tych zdaniach:

  • Conozco a un artista y un dentista. (Znam artystę i znam dentystę).
  • Conozco a un artista y dentista. (Znam dentystę, który jest również artystą.)

Kluczowe dania na wynos

  • Mimo że un i una są odpowiednikiem „jednego”, często lepiej tłumaczy się je jako „a” lub „an”.
  • Większość czasu używa hiszpański un lub una przed rzeczownikiem odpowiednie zdanie angielskie można przetłumaczyć za pomocą „a” lub „an”.
  • Jednak nie zawsze jest odwrotnie, ponieważ wiele razy „a” lub „an” pozostawiono nieprzetłumaczone w języku hiszpańskim.